Plurilinguisme vs multilinguisme / Plurilingualism vs multilingualism / Over meertaligheid

 

Suis-je multilingue ou plurilingue ?

 

 

 

On me pose souvent la question de la différence entre multilinguisme et plurilinguisme. Je rencontre aussi souvent des personnes qui ne font pas la différence. Ou je lis des articles dans lesquels l'auteur ne fait pas la différence, soit parce qu'il ne la connaît pas, soit parce qu'il choisit de ne pas la faire – ce qui est une grave erreur.

 

J'avais déjà écrit un petit article sur le sujet, vous pouvez le relire ici :

 

http://cafemultilingue.blogspot.ie/2015/03/plurilinguisme-vs-multilinguisme.html

 

Ces deux mots "multilinguisme" et "plurilinguisme" ont été définis par le Conseil de l'Europe dans le Cadre Européen Commun de Référence des Langues (CECRL – 2008). Si vous souhaitez lire, pas besoin de tout lire, c'est dans l'introduction. La différence tient surtout à la différence entre multi et pluri.

 

 

 

Le multilinguisme est la coexistence de plusieurs langues, de diverses langues, sur un seul territoire, dans une seule société. Ce sont toutes les langues qui sont en coexistence, qui cohabitent les unes avec les autres dans un seul pays, dans un seul lieu. Ainsi, un pays est multilingue ; une grande entreprise peut être multilingue ; une chaîne de télévision peut aussi être multilingue si elle offre des programmes dans diverses langues. Le Conseil de l'Europe nous dit aussi qu'une école ou un système éducatif peut devenir multilingue s'ils diversifient l'offre des langues. L'individu, en d'autres termes vous en tant que personne, ne pouvez PAS être multilingue.

 

Il y a des pays multilingues comme le Canada, la Suisse, la Belgique, et de nombreux pays en Afrique ou en Asie. Une chaîne de télévision comme Arte est considérée comme multilingue.

 

 

 

Le plurilinguisme est l'expérience langagière de l'individu dans sa situation culturelle en dehors du contexte familial et dans le groupe social. Cela concerne l'individu, donc vous en tant que personne. Toute personne capable de communiquer dans plusieurs langues est une personne plurilingue. Sans classer les langues et les cultures que vous connaissez et si vous êtes capables d'utiliser ces langues et de communiquer en les utilisant, alors vous êtes plurilingue. Il n'est pas nécessaire d'avoir une maîtrise parfaite de toutes ses langues, pour être plurilingue, il faut juste savoir les utiliser. On est d'abord bilingue (2 langues), puis trilingue (3 langues) et enfin plurilingue.

 

 

 

En résumé, un pays, un lieu, un entreprise, une école peuvent être multilingues, alors que les personnes sont plurilingues.

 

Le Conseil de l'Europe fait la promotion de la citoyenneté plurilingue dans une Europe multilingue. En tant que personne, vous êtes plurilingue résidant dans une société monolingue ou multilingue.

 

 

 

Vous souhaitez en savoir plus. Alors, pourquoi ne pas me contacter et participer à un de mes rendez-vous (https://www.jeux2langues.com/rendez-vous/) et suivre un atelier (https://www.jeux2langues.com/rendez-vous/ateliers/ ) ou choisir une conférence.

 

Je peux vous aider et vous conseiller au développement du plurilinguisme, pour vous, pour vos enfants, mais pour le multilinguisme de votre école, votre crèche ou les langues de vos élèves…. N'hésitez pas à me contacter soit via le site :

 

https://www.jeux2langues.com/contact/ ou directement sur : info@jeux2langues.com

 

J'ai hâte de vous rencontrer.

 

____________________

 

 

Am I multilingual or plurilingual?

 

 

 

I am often asked what the difference between multilingualism and plurilingualism is. I often meet people who do not make the difference. I also read articles in which the author does not make the difference, either because he does not know the difference, or because he chooses not to make the difference.

 

I already wrote a short article on the subject, you can find it here:

 

http://cafemultilingue.blogspot.ie/2015/03/plurilinguisme-vs-multilinguisme.html

 

Those two words "multilingualism' and 'plurilingualism" have been defined by the Council of Europe in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL – 2008). If you wish to read by yourself, no need to read the full book, it is in the introduction. The difference is linked to the difference between multi and pluri.

 

 

 

Multilingualism is the coexistence of several languages, multiple languages, on one single territory, within one society. They are all the languages which are coexisting, which cohabit in one single country, one single place. Thus, a country is multilingual; a big business can be multilingual; a television channel can also be multilingual if it offers programs in various languages. The Council of Europe also tells us that a school or an educational system can become multilingual if they are offering a diversity of languages. The individual, in other words you, CANNOT be multilingual.

 

I am thinking here at multilingual countries: Canada, Switzerland, Belgium; many countries in Africa and Asia are multilingual; some television channels are too, such as Arte.

 

 

 

As for plurilingualism, it is the language experience of the individual in its cultural situation, which goes outside the family and the social group. It is about the individual, so yourself as a person. It says that anybody who is able to communicate in several languages in a plurilingual person. Without classifying the languages and cultures that you know, and if you are able to use these languages and communicate using them, then you are plurilingual. No need to have a perfect mastery of all the languages you know, you just need to be able to use them. Before, you are first bilingual (2 languages), then trilingual (3 languages) and then plurilingual.

 

 

 

To summarize, a country, a place, a company, a school can be multilingual, when people are plurilingual.

 

The Council of Europe promote a plurilingual citizenship in a multilingual Europe. As an individual, you are plurilingual living either in a monolingual or multilingual society.

 

 

 

You wish to know more. Then why don't you contact me and take part to one of my meetings (https://www.jeux2langues.com/rendez-vous/ ) or follow one of my workshops (https://www.jeux2langues.com/other-languages/english-version/ ) or choose a conference.

 

I can help you and advise you to develop your plurilingualism, it can be for you, for your children, but also to develop a multilingual school or a multilingual crèche or the plurilingualism of the pupils…

 

Do not hesitate to get in touch with me via my website:

 

https://www.jeux2langues.com/contact/  or contact me directly on: info@jeux2langues.com
I look forward to meeting you.

 

 

____________________

 

 

 

Ben ik meertalig?

 

 

 

Het verschil is anders in het Nederlands. Om meer precies te zijn maakt de Nederlandse taal het verschil op een andere wijze.

 

In De Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Moderne Vreede leest u:

 

 

 

Met meertaligheid wordt in dit verband niet bedoeld de kennis van een aantal talen’ of ‘het naast elkaar bestaan van verschillende talen in een bepaalde samenleving’. Die vorm van ‘sociale’ meertaligheid (multilingualism) kan worden bereikt door simpelweg verschillende talen aan te bieden in een bepaald school- of onderwijssysteem, door leerlingen te stimuleren meer dan één vreemde taal te leren of door de overheersende positie van het Engels in de internationale communicatie te verminderen. De hier bedoelde vorm van ‘individuele’ meertaligheid (plurilingualism) gaat verder en legt de nadruk op het feit dat naarmate iemands ervaring met taal (bladzij 9)

 

 

 

Het verschil is meer tussen; 'sociale meertaligheid' en 'individuele meertaligheid'

 

 

 

Sociale eertaligheid is waar verschillende talen, meerdere talen op één enkel grondgebied, binnen een samenleving co-existeren. Ze zijn alle talen die naast elkaar in één land, één enkele plaats aanwezig zijn. Dus, een land is meertalig; een grote onderneming kan meertalig zijn; ook kan een televisienet meertalig zijn als het biedt programma's in verschillende talen aan. De Raad van Europa vertelt ons ook dat onderwijs meertalig kan zijn – bij voorbeeld, een bepaald school- of onderwijssysteem kun meertalig worden, door leerlingen te stimuleren meer dan één vreemde taal te leren. Het individu, met andere woorden u, kan niet 'sociale meertalig' worden.

 

Ik denk hier in meertalige landen: Canada, Zwitserland, België; veel landen in Afrika en Azië zijn meertalig; sommige televisienet zijn ook, zoals Arte.

 

 

 

Wat betreft met 'individuele meertaligheid' is het de ervaring van de taal van het individu met taal in zijn culturele situatie, van de taal van thuis en de sociale groep. Het betreft met het individu, de persoon. Iedereen die communiceren kan in verschillende talen zonder mentale compartiment is een (individuele) meertalige persoon. U heeft nier nodig om een perfecte beheersing van alle talen, je hoeft alleen om de talen te kunnen gebruiken. Voordat, bent u eerst tweetalig (2 talen), dan is drietalig (drie talen) en vervolgens een individuele meertalig persoon.

 

 

 

Om samen te vatten: een land, een school, een bedrijf zijn 'sociale meertaligheid' plaatsen, als mensen individuele meertalig zijn.

 

De Raad van Europa promoveert een individuele meertalige burgerschap in een sociale meertalige Europa. Als een individu bent u een individuele meertalige persoon die in een ofwel in een eentalige of meertalige samenleving verblijf.

 

 

 

U wilt meer weten. Dan waarom niet u contact met mij op en deel te nemen aan een van mijn ontmoetingen (https://www.jeux2langues.com/rendez-vous/) of volg één van mijn workshops (https://www.jeux2langues.com/other-languages/nederlandse-taalversie/) of een conferentie.

 

 Ik kan u helpen en adviseren u om uw meertaligheid te worden, het kan zijn voor u, voor uw kinderen, maar ook om een meertalige school of een meertalige crèche of de meertaligheid van de leerlingen te ontwikkelen...

 

Aarzel niet om contact met mij via mijn website:  https://www.jeux2langues.com/contact/  of contact met mij direct op: info@jeux2langues.com   

 

Ik zou erg graag u te ontmoeten.

 

Écrire commentaire

Commentaires: 1
  • #1

    Isabelle/Mamanlune (vendredi, 20 avril 2018 02:53)

    Bonjour,

    Merci pour cet article intéressant. J'avoue que j'utilisais le mot multilingue à mauvais escient. Désormais je sais et je ferai attention.
    Avec mon mari et ma fille nous formons une famille plurilingue (on jongle entre le français, l'arabe, l'italien et le berbère, et ma mère parle également un dialecte italien : le frioulan, tout ça sans compter les apprentissages scolaires..). C'est enrichissant.
    Je découvre votre site et je vais le garder en mémoire pour aller explorer tout ça.

    Belle journée à vous.

    Isabelle

Vous pouvez me retrouver ici :



 Traduction / Enseignement

Translation / Teaching


Je suis membre actif de

Traducteurs sans Frontières


Voir le profil de Isabelle Barth - O'Neill sur LinkedIn